Arabic and MENA localization for foreign studios entering Saudi Arabia and the wider region. Text, UI, cultural adaptation, voice-over and title arabization, delivered by a native Arab studio that ships its own games.
Indies and mid-size teams shipping a global title who want a real Arabic version, not a Google Translate pass.
Publishers preparing a Saudi or MENA launch who need a partner that owns the full Arabic layer end to end.
Storefronts and live-service teams localizing store pages, patch notes, UI strings and marketing copy on a rolling basis.
Dialogue, item descriptions, quest text, tutorials, achievements, error strings. Translated by Arab gamers, then edited for voice and pace so the writing reads native, not translated.
Right-to-left layout, mirrored menus, font selection and fallback, line breaking, ligatures, numeral systems. We catch the bugs you only see when the language flips.
Names, references, jokes, in-game symbols, holiday content. We flag what breaks in the region and propose alternatives that keep your tone intact instead of flattening it.
Modern Standard Arabic, Khaleeji, Egyptian, Levantine. Casting, direction, recording and delivery on your engine's audio spec. We can match performance to your English VO or recast the role for the region.
Arabic wordmark design that matches your existing logo's weight, energy and character. Built by designers who think in both scripts, so the Arabic lockup looks intentional, not bolted on.
Steam, console store and mobile listings. Capsule copy, screenshot captions, trailers, press kits and social posts, written so the Arabic version pulls its own weight on conversion.
Real arabization is not a string swap. The layout flips, the font changes, the spacing breathes differently, and the menu order follows a different reading path. We handle the whole pipeline, not just the words.
We are not a translation agency. We are a Saudi-born indie studio that ships its own games in Arabic and English, on Steam, PlayStation and Xbox. The same team that wrote our dialogue is the team writing yours.
That changes the work. We catch the things a freelance pool misses, the joke that lands flat, the UI string that breaks in RTL, the voice direction that sounds off to a Saudi player. We catch them because we play the games we ship.
And we hand off clean. Files in your format, strings in your engine, recordings on your spec. You stay in your build pipeline, we take the Arabic layer off your plate.
You send the build, the script and the brief. We send back a fixed scope, a fixed timeline and a single point of contact for the whole project.
We lock the glossary, the tone, the Arabic dialect, the naming conventions and the UI rules before a single line is translated. One pass at the top saves ten at the bottom.
Native writers translate, a second editor reviews for voice, and a cultural pass flags anything that needs rewording for the region. You see the changes inline.
We test the Arabic layer in your actual build. RTL UI, line wrapping, font fallback, overlapping strings, broken pluralization, mismatched audio. We file bugs in your tracker.
Final files in your format, ready to ship. We stay on retainer for patches, DLC, live ops and store updates, so the Arabic build never falls behind the English one.
Send the build, the script or the brief. We respond within two working days with a scope, a timeline and a fixed quote.
Start a project