Ship your game in Arabic.

Arabic and MENA localization for foreign studios entering Saudi Arabia and the wider region. Text, UI, cultural adaptation, voice-over and title arabization, delivered by a native Arab studio that ships its own games.

Young men watching an esports match on a large screen
Riyadh, KSA
Who this is forB2B service

Foreign studios

Indies and mid-size teams shipping a global title who want a real Arabic version, not a Google Translate pass.

Publishers

Publishers preparing a Saudi or MENA launch who need a partner that owns the full Arabic layer end to end.

Platforms & storefronts

Storefronts and live-service teams localizing store pages, patch notes, UI strings and marketing copy on a rolling basis.

What we localizeSix layers
Hands on a game controller
01 / Text

In-game text & narrative

Dialogue, item descriptions, quest text, tutorials, achievements, error strings. Translated by Arab gamers, then edited for voice and pace so the writing reads native, not translated.

Player with headphones at a screen
02 / UI

UI & RTL implementation

Right-to-left layout, mirrored menus, font selection and fallback, line breaking, ligatures, numeral systems. We catch the bugs you only see when the language flips.

Gamer wearing a headset
03 / Culture

Cultural adaptation

Names, references, jokes, in-game symbols, holiday content. We flag what breaks in the region and propose alternatives that keep your tone intact instead of flattening it.

Vintage microphone in a recording studio
04 / Voice

Voice-over & casting

Modern Standard Arabic, Khaleeji, Egyptian, Levantine. Casting, direction, recording and delivery on your engine's audio spec. We can match performance to your English VO or recast the role for the region.

Intricate Arabic calligraphy
05 / Brand

Logo & title arabization

Arabic wordmark design that matches your existing logo's weight, energy and character. Built by designers who think in both scripts, so the Arabic lockup looks intentional, not bolted on.

A view of Riyadh from above
06 / Store

Store pages & marketing

Steam, console store and mobile listings. Capsule copy, screenshot captions, trailers, press kits and social posts, written so the Arabic version pulls its own weight on conversion.

Before & afterSame screen, both scripts
EN · Left to right
Main Menu
Tap to begin
Play
Continue
Inventory
Settings
Quit
v1.0EN
AR · Right to left
القائمة الرئيسية
اضغط للبدء
ابدأ اللعب
المتابعة
الحقيبة
الإعدادات
خروج
الإصدار 1.0AR

Real arabization is not a string swap. The layout flips, the font changes, the spacing breathes differently, and the menu order follows a different reading path. We handle the whole pipeline, not just the words.

Why AshNative, not agency

We are not a translation agency. We are a Saudi-born indie studio that ships its own games in Arabic and English, on Steam, PlayStation and Xbox. The same team that wrote our dialogue is the team writing yours.

That changes the work. We catch the things a freelance pool misses, the joke that lands flat, the UI string that breaks in RTL, the voice direction that sounds off to a Saudi player. We catch them because we play the games we ship.

And we hand off clean. Files in your format, strings in your engine, recordings on your spec. You stay in your build pipeline, we take the Arabic layer off your plate.

  • NativeSaudi-born studio, MENA-resident team, players first.
  • ShippedAzooma Escape on Steam, Nomad: The Legend of Zarqa in production.
  • Full stackText, UI, audio, brand and marketing under one roof.
  • Engineering awareWe work with your engine, your CMS, your loc tool. No drop-ins, no chaos.
  • NDA standardPre-release projects covered from kickoff.
How a project flowsFive steps
01

Kickoff

You send the build, the script and the brief. We send back a fixed scope, a fixed timeline and a single point of contact for the whole project.

02

Loc kit & style guide

We lock the glossary, the tone, the Arabic dialect, the naming conventions and the UI rules before a single line is translated. One pass at the top saves ten at the bottom.

03

Translation & adaptation

Native writers translate, a second editor reviews for voice, and a cultural pass flags anything that needs rewording for the region. You see the changes inline.

04

In-build QA

We test the Arabic layer in your actual build. RTL UI, line wrapping, font fallback, overlapping strings, broken pluralization, mismatched audio. We file bugs in your tracker.

05

Delivery & updates

Final files in your format, ready to ship. We stay on retainer for patches, DLC, live ops and store updates, so the Arabic build never falls behind the English one.

Why nowThe MENA market
Audience
400M+
Arabic speakers across MENA, one of the fastest-growing gaming regions in the world.
Saudi Arabia
67%
of Saudi Arabia plays games. The Kingdom is publicly investing in becoming a global gaming hub.
Strategy
2030
Vision 2030 is putting public capital and policy behind games and esports as a top-five sector.
Platform
Mobile-first
MENA is one of the most mobile-first regions on earth, with strong PC and console growth behind it.

Start a project.

Send the build, the script or the brief. We respond within two working days with a scope, a timeline and a fixed quote.

Start a project
Or write us directly, info@ashgamesstudio.com